Taal Galidi (2)Tegenwoordig zijn steeds meer bibliotheken betrokken bij taalprojecten voor anderstaligen. Wat dat betreft is Bibliotheek De Bollenstreek een bibliotheek van het eerste uur. In 2009 ging het taalproject aldaar van start. Projectcoördinator en tevens voormalig NT2-docent, Trudy de Moel: “De bibliotheek is een ideale ruimte voor een taalproject. Een goede plek om te netwerken, niet politiek geladen of aan een bepaald geloof verbonden, maar heel neutraal.” Trudy koppelt anderstaligen aan taalcoaches binnen de gemeenten Hillegom, Lisse, Noordwijk, Noordwijkerhout en Teylingen. Ze heeft diverse koppelcriteria, zo matcht ze nooit koppels die verder dan 5 km uit elkaar wonen. Ook fungeert ze als VVV-kantoor voor anderstaligen en vrijwilligers. Ze verwijst iedereen door en put daarbij uit haar eigen netwerk.

Koppelcriteria

mailTrudy: “Het gaat met name om netwerken, als de anderstalige en vrijwilliger elkaar in de bibliotheek treffen en de vrijwilliger komt daar haar buurvrouw tegen dan hoeft de anderstalige daar niet direct iets mee. Toch zal de anderstalige de buurvrouw gedag zeggen als ze elkaar weer tegen het lijf lopen. Je komt elkaar daarna als kennissen tegen. Ik loop er weleens tegenaan dat ik met zo’n groot gebied werk. Ik kan niet iemand uit Oegstgeest met iemand uit Hillegom matchen. Aanstormend taalcoaches moeten daarom weleens wachten voordat ik een taalmaatje voor ze vind, dat is lastig als mensen enthousiast zijn en van start willen. Ook koppel ik alleen mannen aan mannen en vrouwen aan vrouwen. Ik vraag altijd door naar de hobby’s, het karakter en het verleden van mensen. Gaat iemand graag naar Azië op vakantie of spreekt hij/zij graag Spaans dan zoek ik daar iemand bij. Het gevolg is dat al mijn taalcoaches zeggen: Ik heb de leukste!

Kevin als favoriete controlepost bij de avondvierdaagse

Foto Bibliotheek de BollenstreekVoor de eerste taalontmoeting geef ik anderstaligen alleen de naam van de taalcoach door en zijn/haar telefoonnummer. Ook de taalcoach krijgt alleen de naam en het land van herkomst van de ander. Zo weten ze allebei niets van elkaar en hebben ze genoeg om over te praten. Alleen met een psychiater, twee mensen van de thuiszorg en een basisschoollerares die taalcoach zijn heb ik de afspraak dat ik ze meer vertel, zodat ze geen cliënten of ouders van leerlingen hoeven te coachen.  De eerste ontmoeting is puur bedoeld om afspraken te maken. Vervolgens spreekt het taalkoppel een halfjaar lang wekelijks af, zo kun je het leuk houden. “Taalcoach Joop heeft bijvoorbeeld een enorm netwerk binnen de kunstwereld in Noordwijk en organiseert als leraar van een basisschool ook de avondvierdaagse. Zijn taalmaatje Kevin uit Eritrea ging met hem mee affiches plakken en stond bij een controlepost van de avondvierdaagse. Alle kinderen wilden hun kaartje graag door Kevin laten knippen. Nu heeft Kevin een baan en een gezin, het is zo leuk om te zien hoe Joop Kevin in het begin overal bij betrok!”

VVV-kantoor voor anderstaligen en vrijwilligers

Joop - Rafid okt. 2013De eisen van de gemeente zijn dat anderstaligen die deelnemen aan het taalproject op zoek zijn naar werk en een taalopleiding volgen bij het Taalplein. Het doel is om anderstaligen die een taalopleiding volgen ook een taalcoach aan te bieden. Er heerst veel onduidelijkheid bij anderstaligen die de taal willen leren. Trudy: “Ze moeten ineens een lening afsluiten om met een inburgeringscursus mee te doen en weten niet waar ze lessen kunnen volgen. Bij de bibliotheek kunnen ze in- en uitlopen, ik ben daar heel zichtbaar voor de mensen. Jaarlijks ga ik 2 a 3 keer een kwartier bij NT2-taalaanbieders in de les langs om over het taalproject te vertellen. Anderstaligen kunnen zich vervolgens opgeven voor het taalproject via hun docent. “Eigenlijk ben ik een soort VVV-kantoor voor anderstaligen en vrijwilligers die vragen hebben, die verwijs ik door.”

Taalcafé is een succesnummer

Taal Galidi (3) (1)Er zijn dan ook veel vrijwilligers en anderstaligen die Trudy bevragen tijdens de taalcafés die vier keer per jaar plaatsvinden in de bibliotheek. “Het taalcafé is een groot succes,” vertelt Trudy, “deze doelgroep krijg je niet snel binnen in een bibliotheek, toch komen er gemiddeld zo’n zestig mensen op het taalcafé af. De taalcafés beginnen een halfuur voor sluitingstijd en duren twee uur. Anderstaligen komen dan met andere biebbezoekers in contact. Ik nodigde ooit schrijver en voormalig vluchteling Rodaan Al Galidi (Rechts op de foto hiernaast. Op de eerste foto bij dit artikel houdt Rodaan Al Galidi zijn verhaal bij het taalcafé in de bibliotheek.)  uit bij een taalcafé, mensen waren laaiend enthousiast. Vaak vragen anderstaligen me: ‘Wanneer is het feest weer?’” Het gaat volgens mij vooral om een nieuw netwerk en verbinding tussen mensen. Ik stel me vaak voor: Wat zou ik zelf willen weten als ik in China terecht zou komen met twee kinderen? Dan zou het toch gaan over ‘hoe voeden mensen hier hun kinderen op, hoe laat gaan ze naar bed, zodat ik niet te veel afwijk. Moeders over de hele wereld spreken dezelfde taal.